-
1 désespoir
m1) отчаяниеfaire le désespoir de qn — приводить кого-либо в отчаяниеjeter [plonger] qn dans le désespoir — повергнуть кого-либо в отчаяние••en désespoir de cause — с отчаяния, за неимением лучшего; на худой конец2)le désespoir de... — недосягаемый образец для...3)désespoir des peintres бот. — камнеломка теневая -
2 détresse
fen détresse — гибнущий, брошенный на произвол судьбы; находящийся в отчаянии; терпящий бедствие; попавший в аварию2) скорбь, тоскаcri de détresse — крик отчаяния -
3 mettre
непр. vtmettre sur table — положить на столmettre un enfant sur sa chaise — посадить ребёнка на стулmettre un enfant au lit — уложить ребёнка в постельmettre qch à la poubelle — бросить что-либо в мусорный ящикmettre un mot entre parenthèses — заключить слово в скобкиmettre du café à chauffer — поставить кофе на огоньmettre du linge à sécher — повесить бельё сушитьсяmettre ses mains derrière le dos — заложить руки за спинуmettre les bras en l'air — воздевать руки к небу; поднять рукиmettre qch dedans — положить что-либо внутрь чего-либоmettre dehors — выставить вон2) надевать3) (à) приделывать, приставлять; прицеплять; пришивать, ставитьmettre un bouton à la veste — пришить пуговицу к курткеmettre un soc à une charrue — приделать лемех к плугу4) (à, dans) добавлять, прибавлять; наливать; насыпатьmettre de l'eau dans la farine — добавить воды в муку5) ( sur) направлять, наводитьmettre la conversation sur un sujet — направить разговор на какую-либо тему6) (à) доводить до...mettre à vingt pour-cent — свести к двадцати процентам7) включать, выводитьmettre dans son livre des extraits d'auteurs — включить в книгу отрывки из других авторовmettre un personnage sur la scène — вывести какой-либо персонаж на сцене8) (en) перекладывать на...mettre en musique — переложить на музыкуmettre en français — перевести на французский языкmettre le gaz — зажечь газmettre la table — накрыть на стол10) писать, вписыватьmettre sa signature au bas de... — подписаться под...mettre une somme sur un compte — записать какую-либо сумму на счёт11) тратить (время, деньги)mettre un temps très long à faire qch — затратить очень много времени на что-либоmettre mille francs à un achat — потратить тысячу франков на покупкуcombien voulez-vous y mettre — сколько денег вы готовы потратить на это?12) (à) приставить к какому-либо делуmettre qn à la direction de... — назначить кого-либо руководителем чего-либоmettre un élève à l'étude des mathématique — засадить ученика за математику13) устраивать14) (en, à, de, hors de) приводить в какое-либо состояние; подвергать чему-либо ( нередко соотносится с глаголом être в выражениях)ср. être en service — быть в строю, действоватьmettre au désespoir — повергнуть в отчаяниеср. être au désespoir — быть в отчаянииср. être de faction — быть на постуmettre hors d'usage — вывести из употребления, из строяср. être hors d'usage — не употреблятьсяmettre en fureur — привести в бешенствоmettre au galop — пустить вскачь15) перен. ставить на какое-либо место16) прост. влепить, врезать; поколотитьmettre des gnons, mettre des coups à qn — врезать кому-либо, отлупить кого-либоen mettre — действовать с жаром, энергично; стараться; выкладыватьсяle mettre à qn прост. — облапошить, обставитьy mettre le prix — назначить [заплатить] соответствующую ценуles mettre разг. — навострить лыжи; удиратьmettez que je n'ai rien dit — допустим, что я ничего не сказалmettons! — предположим, допустим, скажем••• -
4 se tordre
1) виться, извиваться, крутиться2) корчиться3) вывихнуть ( себе)se tordre les mains — ломать руки ( в отчаянии) -
5 à désespérade
уст. -
6 à l'autre!
разг.(à l'autre! [тж. à d'autres!])ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!
Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) — Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.
- D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.
Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.
-
7 après tout
Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."
Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.
La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.
L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.
3) в сущности, по сути делаAprès tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.
-
8 au désespoir
-
9 bons offices
1) (тж. bon office) верная, преданная службаElles seraient désespérées que ce malentendu d'un instant les privât de vos bons offices, dont elles apprécient toute la valeur. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) — Обе они будут в отчаянии, если это минутное недоразумение лишит их ваших услуг, которые они так высоко ценят.
2) дипл. добрые услуги, посредничество по инициативе посредника -
10 c'est du chiqué
аргоUn escroc?.. Alors, quand il pleurait, cette fameuse nuit, le nez dans la boue, c'était du chiqué? (B. Cendrars, La main coupée.) — Мошенник?.. Так значит, когда он рыдал той самой ночью - это было всего лишь притворство?
Lady Quick est visiblement déçue d'apprendre que la danseuse espagnole est père de nombreuse famille. - Ah! Je suis désolée, me dit-elle. C'était tout du chiqué. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Леди Куик явно разочарована, узнав, что испанская танцовщица - отец многочисленного семейства. - Ах, я в отчаянии, - говорит она мне. Это же была чистейшая фальшь.
-
11 en déroute
1) приведенный в расстройство; в расстроенном состоянии- Deux êtres en déroute qui s'épaulent de leur solitude et la vie attend que ça passe. (R. Gary, Clair de femme.) — Два существа с разбитыми жизнями поддерживают друг друга своим одиночеством, а жизнь ждет, когда это кончится.
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n'étaient point de la troupe, mais des hordes débandées. (G. Maupassant, Boule de suif.) — Несколько дней подряд через город проходили остатки разбитой армии. Это было не войско, а беспорядочные орды.
3) в упадке- mettre en déroute- Gloria Sylvène, malgré toute la sympathie que je lui portais alors, fallait reconnaître qu'elle n'arrivait plus à remplir même les salles paroissiales en Bretagne, que sa cote était en déroute. (A. Boudard, Cinoche.) — Несмотря на всю мою симпатию к Глории Сильвен, нужно было признать, что ей теперь не удалось бы наполнить даже деревенские залы в Бретани, - настолько ее престиж был уже низок.
-
12 être au désespoir de qch
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au désespoir de qch
-
13 feu follet
C'est un entraînement fatal où l'inconnu vous attire comme le feu follet fuyant sur les joncs d'une eau morte. (G. de Nerval, Les Filles du feu.) — И властью страшной неизвестное нас увлекает за собой, как огонек, блуждающий на камышах над мертвой заводью.
2) живой, подвижный ( о человеке)Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître que les autres, finit par atteindre l'enfant feu follet. On vit Gavroche chanceler, puis il s'affaissa. (V. Hugo, Les Misérables.) — Но вот более меткая, или более коварная пуля настигла дитя баррикад, мелькавшее как блуждающий огонек то тут, то там. Гаврош зашатался и упал.
Pierre s'énervait. Le manège dura plusieurs minutes interminables, puis, excédé et certain qu'il ne parviendrait jamais à porter une prise convenable à ce feu follet grimaçant et moqueur, Pierre plongea désespérément. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер начал нервничать. Вот уже несколько нескончаемых минут борцы гонялись друг за другом. Наконец, доведенный до точки и убедившись, что ему не удастся как следует захватить этого неуловимого, гримасничающего, насмешливого человека, Пьер в отчаянии бросился вперед.
3) неуловимый, ускользающий (о вещах и т.п.)Chez elle la passion est un feu follet qui s'éteint subitement après avoir allumé un incendie. (P. Mérimée, Études de littérature russe.) — Ее страсть - вспышка молнии, которая гаснет, успев зажечь пожар.
-
14 jusqu'à la consommation des siècles
до конца света, до скончания мира, векаElle se présenta chez lui d'un air dégagé. - Vous savez ce qui m'arrive? C'est une plaisanterie sans doute! - Non. - Comment cela? Il se détourna lentement et lui dit en se croisant les bras: - Pensiez-vous, ma petite dame, que j'allais, jusqu'à la consommation des siècles, être votre fournisseur et banquier pour l'amour de Dieu? Il faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons justes! Elle se récria sur la dette - Ah! tant pis! le tribunal l'a reconnue! il y a jugement! on vous l'a signifié! (G. Flaubert, Mme Bovary.) — Эмма явилась к нему с совершенно непринужденным видом. - Вы знаете, что у меня случилось? Это, конечно, шутка. - Нет. - Как так? Лере не спеша повернулся и сказал ей, скрестив руки: - Не думаете ли вы, моя милая дама, что я собирался быть вашим поставщиком и банкиром до скончания века лишь Христа ради? Ведь говоря по справедливости, должен я вернуть свои издержки! Она в отчаянии воскликнула, что за ней числится долг. - А, ну что ж! Суд его признал! Есть приговор! Вас об этом уведомили!
Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à la consommation des siècles
-
15 prendre la bonne route
Zola se désole de ses écarts. Cézanne ne prend assurément pas la bonne route, il devait chercher à maîtriser ses impulsions; en se conduisant de la sorte, il rend encore plus difficile sa "réussite". (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Золя в отчаянии от беспорядочного образа жизни своего друга. Сезанн, конечно, на ложном пути, он должен научиться сдерживать свои порывы. Таким поведением он лишь затрудняет себе дорогу к успеху.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la bonne route
-
16 se sentir des épaules à ...
чувствовать себя в состоянии..., быть способным на (или к)...Autrefois, dans l'atelier de confection qu'elle avait voulu monter à son compte, elle s'était aigrie, sans cesse traquée par la mauvaise chance, exaspérée de se sentir des épaules à porter la fortune et de n'aboutir qu'à des catastrophes... (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Когда-то в ателье готового платья, которое г-жа Орели пожелала открыть за свой счет, ее постоянно преследовали неудачи, она ожесточилась в отчаянии от того, что она чувствовала в себе способность быть богатой, а на нее сыпались катастрофа за катастрофой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir des épaules à ...
-
17 se tordre les mains
Monsieur Gillenormand se tordit les mains avec un éclat de rire ef-frayant. - Il est mort! il est mort! Il s'est fait tuer aux barricades!... Misère de ma vie, il est mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Заломив руки, господин Жильнорман разразился жутким смехом: - Он умер! Он умер! Он погиб на баррикадах!.. Горе мне, он умер!
Dictionnaire français-russe des idiomes > se tordre les mains
-
18 tomber au troisième dessous
(tomber [или être] au (dans le) troisième [или trente-sixième] dessous)1) провалиться ( о пьесе)2) оказаться в бедственном положении; дойти до полной нищетыIl est plus dur d'être exécuté et de tomber dans le troisième dessous!.. (J. Claretie, Le Million.) — - Будет хуже, если у тебя все опишут, ты окажешься в нищете...
Les Montesquiou descendent d'une ancienne famille [...]. Ils descendent tellement qu'ils sont dans le troisième dessous. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Монтескью вышли из древнего рода. Они вышли из него так давно, что уже дошли до самого дна.
Turner lui disait-il qu'elle avait haussé les épaules au seul énoncé de son nom, il plongeait de nouveau dans le trente-sixième dessous. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Когда Тернер отвечал ему, что мисс Смитсон при одном упоминании его имени лишь пожала плечами, Берлиоз снова впал в глубокое отчаяние.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber au troisième dessous
-
19 tremper son pain de larmes
уст.(tremper son pain de [или dans ses] larmes)есть лишь сухой хлеб, жить в скорби, быть в отчаянии из-за бедственной ситуацииDictionnaire français-russe des idiomes > tremper son pain de larmes
-
20 vouloir être à cent pieds sous terre
(vouloir être à cent pieds sous terre [или vouloir rentrer sous terre])Otto surprenait des sourires sur les visages de ses voisins: il eût voulu rentrer sous terre. (R. Rolland, Le Matin.) — При виде улыбающихся соседей Отто готов был провалиться сквозь землю.
... Elle se fût voulue à cent pieds sous terre. Elle se débattait, affolée et sans voir d'issue, dans ce piège où elle était venue, comme une sotte, aveuglément donner. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Она предпочла бы провалиться сквозь землю. В отчаянии она пыталась выкарабкаться из западни, в которую так глупо попалась.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir être à cent pieds sous terre
См. также в других словарях:
В ОТЧАЯНИИ ИЩУ СЬЮЗЕН — (Desperately Seeking Susan) США, 1985, 104 мин. Яппистская комедия. Роберта, скучающая молодая домохозяйка из Нью Джерси, которая замужем за предпринимателем Гэри, заинтересовывается любовными объявлениями в газете, возглашающими, что некий Джим… … Энциклопедия кино
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
АРКЕТТ Розанна — АРКЕТТ (Arquette) Розанна (р. 10 августа 1959, Нью Йорк), американская актриса. Происходит из актерской династии Аркеттов (дед Клифф, отец Льюис, младшая сестра Патриция, младший брат Алексис). Выступала с детства в театре, с 18 лет снималась на… … Энциклопедия кино
Усталая Смерть (фильм) — Усталая Смерть Der müde Tod Жанр притча … Википедия
Симпсоны (сезон 1) — Симпсоны (сезон 1) … Википедия
Мануэла (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мануэла. Мануэла Manuela … Википедия
Сказки барда Бидля — The Tales of Beedle the Bard … Википедия
Пацифик — (англ. pacific «мирный, миролюбивый», «примирительный») международный символ мира, разоружения, антивоенного движения. Этот знак (☮) был изначал … Википедия
Милк, Харви — Харви Милк Harvey Milk … Википедия
Список серий телесериала «Альф» — Ниже приведен список и описание эпизодов американского телевизионного сериала «Альф». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1986 года по 24 марта 1990 года и содержит 102 серии в 4 сезонах и один полнометражный фильм, рассказывающий о Альфе… … Википедия